Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia asi­ como elegancia que el drama impide”

Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia asi­ como elegancia que el drama impide”

Foto T.D

Andres Ehrenhaus, escritor argentino sobre cuentos fantasticos con un habla personal, traductor e inventor de la formula Con El Fin De traducir el humor nos deje sobre la contacto entre la literatura desplazandolo hacia el pelo humor, sobre la fantasia en la literatura rumana y no ha transpirado sobre su vivencias acerca de Rumania.

Muchisima familia cree que literatura y humor se encuentran renidos, que la literatura goza de que acontecer seria, sobria asi­ como hablar sobre temas tremendos; justamente me agrada el humor por motivo de que permite hablar sobre temas tremendos con la profundidad, distancia y elegancia que muchas veces el drama impide asi­ como uno debe redactar sobre temas frecuentes con humor por motivo de que bien usado es una utensilio sobre examen fantastica.Tenemos multitud que se ha reido de las cosas mas brutales y no ha transpirado me encanta la literatura en que lugar el humor esta actual por motivo de que me ensena a reirme sobre mi exacto.

Hoy por hoy diez anos de vida despues podria aseverar que bien desperto, en gigantesco mesura a esa cosa rara que en Espana conocemos harto que es la novedad europea que goza de sus pros desplazandolo hacia el pelo contras asi­ como que te lleva por un trayecto que nunca invariablemente es el bueno o el que te gustaria. Vivo en Espana desde la Transicion y no ha transpirado vivi ese itinerario integro, cuando llegue a Barcelona habia una explosion sobre libertad que tampoco se sabia como iba an acabar desplazandolo hacia el pelo aqui En seguida se perciben cosas parecidas que se perfilaban realiza anos de vida, la colectividad en si nunca ha cambiado tanto porque las sociedades cambian muy lentamente, percibes destellos de liberacii?n expresiva desplazandolo hacia el pelo cultural No obstante la comunidad va mas lenta por fortuna porque si no seria todo un vaiven insoportable. Los procesos son lentos desplazandolo hacia el pelo complejos y no ha transpirado el dinero favorece, sin embargo en ocasiones no asi­ como eso es lo que ves, lo que si noto desplazandolo hacia el pelo note esa primera vez y alguna cosa que distingue a Rumania un poco de lo que seri­a la situacion intelectual en Espana consulte el sitio es que aqui Tenemos muchisima intriga debido a menor en ese sector que no se ha dormido. En Espana he notado que despues de tantos anos sobre inyeccion sobre actualidad europea la curiosidad empieza a adormilarse un poquito y despiertan poca curiosidad cosas que nunca tengan que ver con el gasto o con lo esperado, los usuarios va a que le cuenten lo esperado. Aca note una predisposicion de mi?s grande a lo impensado, la actitud mas modesta que me gusta mas y no ha transpirado en la cual me reconozco, nunca conozco al completo, nunca se demasiadas cosas, cuentame que podria instruirse de ti. No podri­a ser las espanoles nos sean modestos No obstante hay un pudor por exponer intriga intelectual, va a depender sobre las sectores No obstante al sector mas cultural aca se le ve avido por saber.

Carencia la apertura de mi?s grande sobre Rumania hacia el universo, perder complejos o soltarlos, tomar aire incorporarse a la universalidad. En Latinoamerica en nuestras lecturas lo rumanos que leiamos eran universales, eran centroeuropeos nunca las leias igual que rumanos sino como genial literatura universal y nos sorprende que se huviese perdido esa identidad mas pan centroeuropea y no ha transpirado que cada uno reivindique su literatura nacional. Para el iberoamericano resulta una sorpresa Ionesco, que en el teatro seri­a un gran precio cultural, invariablemente interesa demasiado la vanguardia, por lo tanto el era de nosotros leida obligada asi como ver sus obras, era un autor universal que nos llegaba mas de Francia que de otro ala. Igual con los Dadaistas sobre Tzara, a mi me daba igual En Caso De Que era rumano, hungaro, checo, es como aseverar que Kafka es patrimonio checo. Son autores que forjaron los cambios de siglo, son vanguardias y no ha transpirado son patrimonio sobre todo el mundo.

Un peculiaridad de la literatura centroeuropea y no ha transpirado de la rumana podri­a ser sobre repente te encuentras con el sentimiento, te han llevado inclusive el sentimiento crudo y no ha transpirado de pronto lo entiendes. Blandiana habla de una realidad dura con una perspectiva bastante critica pero no te permite solo y abandonado en ese paramo te ayuda a entenderlo asi­ como a vivirlo. Algo similar pasa con Onetti por ejemplo y en cualquier otro menos fantastico porque lo fantastico en America Latina posee un cierto reflejo con Rumania porque las estados extremas te obligan a escapar hacia lo fantastico, nunca podias nombrar lo que habia, nunca solo estaba la censura sobre afuera sino la autocensura, igual era la opresion que tu expresion Ademi?s quedaba oprimida desplazandolo hacia el pelo por eso Ademi?s esa desague por la fantasia que nos facilita continuar a la verdad de una manera menor torturada, usando la metafora o el humor. Existen gran fantasia en la literatura del Este que seri­a extraordinaria, con relatos realistas pero fantasticos, quiza por estar en periferias geograficas, en porciones sobre sombra esos juegos se Posibilitan mas, tienes que dar con formas sobre no quedarte mudo, igual que redactar luego de Auschwitz, mira Primo Levi, salio de el sector sobre concentracion y no ha transpirado lo primero que escribio fueron cuentos fantasticos de semi ciencia ficcion desplazandolo hacia el pelo despues escribio acerca de las experiencias igual que prisionero.

Con el fin de conocer mas

Andre?s Ehrenhaus seri­a traductor asi­ como escritor argentino que reside en Barcelona desde 1976 desplazandolo hacia el pelo seri­a profesor del Posgrado de Traduccio?n Literaria y Audiovisual sobre la Universidad Pompeu Fabra . Ehrenhaus esta? especializado en traduccio?n sobre literatura humori?stica . Ha traducido mas sobre cuarenta titulos; dentro de ellos, la poesia completa sobre Shakespeare, obras de Marlowe, Poe, Wilde, Lewis Carroll (Alicia Gracias al reflejo), Kerouac, Aldiss, Dantec, van Sant, Murray y John Lennon.

Igual que narrador ha publicado los libros de relatos elevar arriba (Sirmio, Barcelona, 1993), El porvenir seri­a esto (Reservoir B ks, Barcelona, 1999), Monogatari (Mondadori, Barcelona, 2001), La seriedad (Mondadori, Barcelona, 2001), y no ha transpirado Un obus cayendo despedaza (Malpaso, Barcelona, 2014), y la novela Tratar a Fang Lo (Paradiso, Buenos Aires, 2006). Fue comentarista de libros en diversos programas sobre la tele catalana asi­ como manera parte del equipo redactor e impulsor sobre las 2 proyectos sobre Ley de defensa sobre la Traduccion en Argentina.

重庆如友设计素材网
重庆如友 » Andres Ehrenhaus “El humor facilita hablar de temas tremendos con la profundidad, distancia asi­ como elegancia que el drama impide”

找素材就上重庆如友,高端设计素材我都有!

立即查看 了解详情